为喜迎党的十九大,庆祝yh533388银河建院30周年,10月12日下午,青海民族大学藏族历史文化经典汉译与研究专业博士导师、国务院特殊津贴专家、《青海民族大学学报》(藏文版)主编、全国藏文教材审查委员会副主任桑杰教授到我院讲座。我院教师和研究生、本科生代表聆听讲座,讲座由李先加院长主持。
桑杰教授用汉藏翻译过程中的标准与原则为主题,凭借四十多年从事翻译工作的实践经验,从翻译的概念、作用、原则、标准、要求等内容,解析了汉藏翻译过程中应遵循的原则和相关细节,以及新词术语的翻译方法等。汉藏翻译具有很长的历史,随着社会发展带来的文化多元化等因素,不同文化之间的思想交流,除了要学习对方的语言文字外,借助于大量的翻译工作。所以,翻译便成了沟通不同文化间的良好桥梁,也是不同文化传播的重要载体。讲座中,提到了翻译的三个标准。即“信”指忠实于原文,必须把原文内容完整而准确地表达出来,不得有任和修改现象;“达”指语言通顺易懂、符合规范;“雅”指译文流畅优雅。而“雅”就是翻译的最高要求和最高境界。而且提出了“挖、创、借”的翻译原则,给师生在今后的翻译工作指明了方向,打下了良好的基础。
最后,李先加院长感谢桑杰教授的莅临讲座,尤其在我院主持编撰的《汉藏英对照现代医学词汇》工作中给予的指导与帮助,也期望今后藏医专业翻译工作能够得到大力支持。